====== Termos para Traduções ====== Nesta página, coloco alguns termos que usamos, eu e prof. Orlando, quando traduzimos ou adaptamos termos de livros portugueses para o português do Brasil. Também entram aqui a tradução que optamos no caso de livros em inglês. [[:googleads:ads]] ===== Português (pt) -> Português (br) ===== * A reter -> Lembre-se * aceder -> acessar * ânimo leve -> valor pequeno * apanhar excepções -> capturar exceções * carácter -> caractere * Ciclo -> Laço * corrido -> executado * Em causa -> Em questão * fecho -> fechamento * formato científico -> notação científica * gestão (de memória, de erros etc) -> gerência (de memória, de erros etc) * Inicializar -> Iniciar * Inicializado(a) -> Iniciado(a) * Inicialização -> Carga inicial * intermédio -> intermediário * leva como parâmetro -> recebe como parâmetro * modificador -> qualificador (ex. void, static) * Níveis de acesso de topo -> Níveis de acesso de classes * Nomeadamente -> Sobretudo, principalmente (também pode ser usado para especificar todos os objeto de um conjunto: "Os maiores partidos, nomeadamente PMDB, PT e PSDB, ... * O C# -> C# ou A linguagem C# * Orientada aos componentes -> Orientada a componentes * Orientada aos objetos -> Orientada a objetos * parêntesis rectos -> colchetes * plicas -> aspas simples * por omissão -> padrão (no sentido de default) * regras-de-dedo -> regras práticas * Sistema Operativo -> Sistema Operacional * tabelas multidimensionais -> matrizes multidimensionais * tabelas simples -> vetores * truncatura -> truncamento * vírgula flutuante -> ponto flutuante ===== Lembretes de tradução ===== * Software -> Esta palavra não admite plural. ====== Outras referências ====== - [[wpbr>Lista_de_termos_técnicos_de_informática_ingleses|Artigo da Wikipedia sobre Termos Técnicos]] - [[http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario|Glossário de Termos de Informática]]