Nesta página, coloco alguns termos que usamos, eu e prof. Orlando, quando traduzimos ou adaptamos termos de livros portugueses para o português do Brasil. Também entram aqui a tradução que optamos no caso de livros em inglês.
ads
A reter → Lembre-se
aceder → acessar
ânimo leve → valor pequeno
apanhar excepções → capturar exceções
carácter → caractere
Ciclo → Laço
corrido → executado
Em causa → Em questão
fecho → fechamento
formato científico → notação científica
gestão (de memória, de erros etc) → gerência (de memória, de erros etc)
Inicializar → Iniciar
Inicializado(a) → Iniciado(a)
Inicialização → Carga inicial
intermédio → intermediário
leva como parâmetro → recebe como parâmetro
modificador → qualificador (ex. void, static)
Níveis de acesso de topo → Níveis de acesso de classes
Nomeadamente → Sobretudo, principalmente (também pode ser usado para especificar todos os objeto de um conjunto: “Os maiores partidos, nomeadamente PMDB, PT e PSDB, …
O C# → C# ou A linguagem C#
Orientada aos componentes → Orientada a componentes
Orientada aos objetos → Orientada a objetos
parêntesis rectos → colchetes
plicas → aspas simples
por omissão → padrão (no sentido de default)
regras-de-dedo → regras práticas
Sistema Operativo → Sistema Operacional
tabelas multidimensionais → matrizes multidimensionais
tabelas simples → vetores
truncatura → truncamento
vírgula flutuante → ponto flutuante