João Araujo
Dr. en Informatique, Université de Versailles, França.

Termos para Traduções

Nesta página, coloco alguns termos que usamos, eu e prof. Orlando, quando traduzimos ou adaptamos termos de livros portugueses para o português do Brasil. Também entram aqui a tradução que optamos no caso de livros em inglês. ads

Português (pt) -> Português (br)

  • A reter → Lembre-se
  • aceder → acessar
  • ânimo leve → valor pequeno
  • apanhar excepções → capturar exceções
  • carácter → caractere
  • Ciclo → Laço
  • corrido → executado
  • Em causa → Em questão
  • fecho → fechamento
  • formato científico → notação científica
  • gestão (de memória, de erros etc) → gerência (de memória, de erros etc)
  • Inicializar → Iniciar
  • Inicializado(a) → Iniciado(a)
  • Inicialização → Carga inicial
  • intermédio → intermediário
  • leva como parâmetro → recebe como parâmetro
  • modificador → qualificador (ex. void, static)
  • Níveis de acesso de topo → Níveis de acesso de classes
  • Nomeadamente → Sobretudo, principalmente (também pode ser usado para especificar todos os objeto de um conjunto: “Os maiores partidos, nomeadamente PMDB, PT e PSDB, …
  • O C# → C# ou A linguagem C#
  • Orientada aos componentes → Orientada a componentes
  • Orientada aos objetos → Orientada a objetos
  • parêntesis rectos → colchetes
  • plicas → aspas simples
  • por omissão → padrão (no sentido de default)
  • regras-de-dedo → regras práticas
  • Sistema Operativo → Sistema Operacional
  • tabelas multidimensionais → matrizes multidimensionais
  • tabelas simples → vetores
  • truncatura → truncamento
  • vírgula flutuante → ponto flutuante

Lembretes de tradução

  • Software → Esta palavra não admite plural.

Outras referências

termos_para_traducoes.txt · Última modificação: 05/01/2010 17:14:14 (edição externa)
geomatica Creative Commons License Valid CSS Driven by DokuWiki do yourself a favour and use a real browser - get firefox!! Recent changes RSS feed Valid XHTML 1.0